O professor de língua inglesa Fabio Emerim, que leciona através do perfil @dicas_de_ingles, no Twitter, surpreendera positivamente os fãs do Pink Floyd, no dia 12 de julho último (sexta-feira), ao usar trechos de letras das canções “Wish You Were Here“, “Comfortably Numb“, “Another Brick in The Wall (part2)” e até “See Emily Play”, música dos primórdios, escrita por Syd Barrett, da banda bretã, para ensinar o idioma do Reino Unido.
Confira abaixo a sequência de lições através de seus tuítes:
Pink Floyd pra aprender inglêsPink Floyd tem coisas maravilhosas pra quem estuda inglês. Sempre lembrando que usar músicas no seu estudo é muito mais efetivo para trabalhar o listening e a pronúncia, a tradução é algo que tem que ser feito no fim! Vem que é thread musical pic.twitter.com/vPbsI4M3oi
— Teacher Fabio Emerim (@dicas_de_ingles) July 12, 2019
Wish You Were HereMúsica feita para o ex-integrante, falecido em 2008, Syd Barret, após sua saída da banda. O título com “wish” trabalha para expressar desejo, vontade. E uma característica é que o verbo to be estaciona no “were” seja pra qualquer pessoa.
— Teacher Fabio Emerim (@dicas_de_ingles) July 12, 2019
Nos exemplos abaixo, traduzimos wish como “quisera”, “eu gostaria” ou mesmo “quem dera”:I wish he were my friend – Quem dera ele fosse meu amigo.
I wish I were rich! – Eu gostaria de ser rico!O nome significa Eu Gostaria Que Você Estivesse Aqui.
— Teacher Fabio Emerim (@dicas_de_ingles) July 12, 2019
Comfortably NumbClássico do álbum The Wall, que significa Confortavelmente Entorpecido, começa com uma pergunta para saber se tem alguém em casa, ou dentro de algum ambiente:
Is there anybody in there?- Tem alguém aí?
Ou seja, o uso do verbo there to be na interrogação.
— Teacher Fabio Emerim (@dicas_de_ingles) July 12, 2019
Também chama a atenção que ele chega ao refrão usando o Present Perfect para dizer que ele acabou por ficar confortavelmente entorpecido, ou adormecido:This is not how I am
I have become comfortably numb‘Eu não sou assim
Eu me tornei confortavelmente adormecido’— Teacher Fabio Emerim (@dicas_de_ingles) July 12, 2019
Você pode traduzir numb como adormecido também sem nenhum problema. Mas na viagem do filme, parece ter mais a ver “entorpecido” mesmo.— Teacher Fabio Emerim (@dicas_de_ingles) July 12, 2019
See Emily PlayDa época de Syd Barret e suas músicas mais psicodélicas, See Emily Play, ou Veja Emily Tocar é , além de ser uma baita musica, uma maneira legal de ver o uso na terceira pessoa do singular:
— Teacher Fabio Emerim (@dicas_de_ingles) July 12, 2019
Emily tries but misunderstands – Emily tenta, mas não compreendeSoon after dark Emily cries.- Logo após escurecer Emily chora
Put on a gown that touches the ground – Coloque o vestido que toca o chão
— Teacher Fabio Emerim (@dicas_de_ingles) July 12, 2019
Another Brick in The Wall (part 2)A mais conhecida e a mais cantada. Um outro tijolo no muro é o que todos nós somos dentro de um contexto que não presa a individualidade. Um hino dos anos 70 e 80. Um hino eterno.
— Teacher Fabio Emerim (@dicas_de_ingles) July 12, 2019
A curiosidade com essa música é que ela começa com um erro em inglês, que é a dupla negação:We don’t need no education
O correto seria
We need no education – não precisamos de educação
Pois você não pode negar duas vezes (don’t + no)
Bora ouvir? See you next tweet!
— Teacher Fabio Emerim (@dicas_de_ingles) July 12, 2019